<pattern recognition>
#плавание, #вода, #поцелуй, #мелиорация, #омовение, #Иуда, #нож, #монеты, #стена, #игра, #письма, #почта, #шантаж, #окна, #машина, #часовой, #инженер, #икота, #прицел, #пустынь, #каналы, #собаки, #гончие, #птицы, #колибри, #ширма, #кукла
«Горожанин нашего времени вряд ли может представить значимость чистого колодца»i, но заядлым непристойным автомобилистом, человек, выдававший за себя Роберта Эйкмана, «питал безоговорочное презрение к тем, кто не бросался в воду опрометью»ii. «Он был весёлым малым, всегда коновод спортивных игр, душа прогулок, экспедиций»iii, но хлипко митинговало «умение пинка из глотки наружь» – «мотать всё чарованное», норовило атавистично заскочить в «хилейший трамвай нашей земли»iv, поэтому беспрестанно он «питался от артезианского колодца, и вода в нем, богатая железом, была бледно-зеленой»v.
Нам известно, что колодец – «локальный надрыв в пространственном многообразии»vi, «путник падает в него, падение вектора»vii, а автомобилист? «В скорости есть предел, за которым движение по горизонтальной превращается в падение»viii.
Арендуя Автомобиль Дивинации (Ландо С.С.77–7, так же «Лазутчик»), наш бестоварищ надеялся, что «это будет настоящее маленькое скорострельное путешествие»ix, заводной «вихрь крошечных колес»x, стимулирующий «интерес к частной дивинации»xi в противовес биополитической злоби адресов.
«Спровоцировать неожиданное; ожидать его»xii. «Подстерегать самые неуловимые, самые внутренние движения»xiii.
«В действительности, машина проникла в сердце желания»xiv. Исследователь заметил, что, когда «большое общество отправляется на прогулку»xv, всюду рыскают палачи казначейств, не замечая «бесконечное многообразие перцептивных миров»xvi, пир Киприанов. «Групповой фантазм наслаивает друг на друга различные планы, разменивает их, меняет один на другой. Он обречен вращаться вокруг самого себя»xvii.
Машина «оставляет следы на воображаемой целостности индивида»xviii.
Это «пато-машина»xix как выигрыш в лотерею шпицрутенов, измученному же Роберту желалось холожавого, в эпоху двойного гражданства («только раз мы холодные руки сплели»xx – «в пальцах моих снега идут»xxi – он говорил), уделять внимание шпионажу и шантажу «за бесконечно малыми организмами, беспрестанно кочующими патогенными элементами от одного индивида к другому, от одной человеческой группы к другой»xxii, включить гниль их в агентуру, вскрыть рытвенной иглой оставшиеся колодцы, выклянчивать гниль у рефери-маскарона, вмурованного в стену, постоянного водокашляющего. На стенах метровый слой плесени, оплёвы людей, спешащих, на ошибку вечернюю (прочь – «чертополох зари»xxiii), сталкивались постоянно, выплескивались наяды сплетен.
«Человек восходит наверх, и душа его тела сберегается, словно бы в совершенно прекрасном кошельке»xxiv – заключил наш томимо-идиот, осматривая клюв, мерцающий у подбородка возлюбленной, «говоря с ощупью еë, брать на глазок». «Возиться с транспортировкою» чужака в выси в тёрпком притирательстве (ой, «вертлявенько» режима) прохожавым людям не хотелось.
Soul («душа» – конгломерат, конволют) или Soil («грязь, гумус, вещество»)?
– Когда дождь протопчется и прошепчется, трезвоходою каплею спешь! «Из капелек секунд текут часы волнений»xxv.
– Слюна или что ещё? Поцелуй в «темя воды обильное»xxvi?
– Главное, чтоб расписания не били-пинали, автобусных рейнов.
«И пусть это послужит доказательством тому, как, зная в совершенстве соотношения винтов, рычагов и колёс в любой сложной машине, мы беспомощны объяснить себе большинство явлений, происходящих в нашем организме, не говоря уже про душевные»xxvii.
(продолжение следует)
i ???
ii Джон Чивер, «Пловец», (пер. Татьяна Литвинова).
iii Юрий Юркун, «Неизвестная машина».
iv Э.Э. Камингс, «Эйми, или Я есмь», (пер. Владимир Фещенко, Эмили Райт).
v Джон Чивер, «Пловец», (пер. Татьяна Литвинова).
vi Мишель Де Серто, «Изобретение повседневности», (пер. Дмитрий Калугин, Наталья Мовнина), [возможно].
vii То же [надеюсь!].
viii Александр Грин, «Серый автомобиль».
ix То же.
x Эмили Дикинсон, «Колибри», (пер. Аркадий Гаврилов).
xi А. В. Петров «Халдейские оракулы»: к проблеме авторства. Универсум платоновской мысли: Неоплатонизм и христианство. Апологии Сократа. СПб., 2001, с. 42-50.
xii Робер Брессон, «Заметки о кинематографе», (пер. Марианна Одэль).
xiii То же.
xiv Феликс Гваттари, «Машина и структура», (пер. Никита Архипов).
xv Александр Грин, «Серый автомобиль».
xvi ??? – лейбницианство какое-то?
xvii Феликс Гваттари, «Машина и структура», (пер. Никита Архипов).
xviii То же
xix Термин О. Ханзен-Лёве.
xx Иннокентий Анненский, «В марте».
xxi Константин Вагинов, «Синий, синий ветер в теле…»
xxii Возможно, цитация Фернана Броделя Сьюзен Сонтаг.
xxiii ??? – помогите выяснить: Анненский, Вагинов, Драгомощенко, Чичерин???
xxiv Юлиана Нориджская, «Откровения божественной любви», (пер. Юлиана Дресвина).
xxv Алексей Чичерин, «Мы».
xxvi Аркадий Драгомощенко, «Предвосхищая себя в деревьях или забвении…»
xxvii Юрий Юркун, «Неизвестная машина».

